close
چت روم
Code center
کتاب کرگدن(ترجمه جلال آل احمد)
https://telegram.me/CentralSky


عضو شوید


نام کاربری :
رمز عبور :

:: فراموشی رمز عبور؟

عضویت سریع

نام کاربری :
رمز عبور :
تکرار رمز :
ایمیل :
نام اصلی :
کد امنیتی : * کد امنیتیبارگزاری مجدد
:: برای اطلاع از بروزرسانی کتابخانه الکترونیکی در خبرنامه عضو شوید تا جدیدترین مطالب به ایمیل شما ارسال شود:

نرم افزار مشاهده ی فایل های PDF

Foxit Reader :: یک نرم افزار ساده و بسیار سبک جهت باز کردن فایلهای با فرمت PDF و با به اصطلاح فارسی کتابهای الکترونیکی میباشد. این نرم افزار 450 میلیون کاربر فعال در سراسر جهان دارد و به دلیل سبکی و راحتی برنامه، کاربران آن را به هر نرم افزار مشابه دیگری ترجیح میدهند. جهت دانلود این نرم افزار بر روی آیکن زیر کلیک کنید.

تبلیغات

آمار مطالب

:: کل مطالب : 84
:: کل نظرات : 91

آمار کاربران

:: افراد آنلاین : 1
:: تعداد اعضا : 114

کاربران آنلاین


آمار بازدید

:: بازدید امروز : 165
:: باردید دیروز : 184
:: بازدید هفته : 687
:: بازدید ماه : 1,345
:: بازدید سال : 2,460
:: بازدید کلی : 27,354

RSS

قدرت گرفته از
Rozblog.Com

تنها حامی ما
دبیرستان پسرانه سما
(منطقه۵-واحد اراک)

سامانه پیام کوتاه
501345 1333 5000
جهت عضویت عدد ۱ را ارسال نمایید.

تبلیغات
https://telegram.me/CentralSky
کتاب کرگدن(ترجمه جلال آل احمد)
پنجشنبه 22 اسفند 1392 ساعت 9:13 | نوشته ‌شده به دست یار مهربان

نام کتاب :  کرگدن

نویسنده : اوژن یونسکو

مترجم: جلال آل احمد

زبان کتاب :  پارسی

تعداد صفحه :  ۲۰۱

قالب کتاب : PDF

حجم فایل :  ۱,۸۰۰  کیلوبایت

توضیحات : اوژن یونسکو کرگدن را نخست به شکل داستان کوتاه نوشت. به فاصله‌یِ اندکی پس از چاپ داستان کوتاه و ترجمه‌یِ آن به زبان انگلیسی توسط دانلد ام. الن، خود یونسکو داستانش را به شکل نمایشنامه درآورد. نمایشنامه مورد توجه تماشاگران تئاتر در تمام کشورهای جهان قرار گرفت. جلال آل احمد نمایشنامه را به زبان پارسی ترجمه کرد. نمایشنامه‌یِ «کرگدن» در ایران بارها اجرا شد. آخرین اجرای نمایشنامه‌یِ  کرگدن در آبان ۱۳۸۷ در تهران بود. داستان «کرگدن» با نمایشنامه‌یِ «کرگدن» تفاوتهایِ جزئی دارد. راویِ داستان کوتاه در نمایشنامه به شخصیتِ برنژه (Berenger) تبدیل می‌شود. دوستِ برنژه، در نمایشنامه با نام ژان شناخته می‌شود. سایر شخصیت‌ها یعنی رئیس، دودار، بوتار، دیزی، خانم و آقای بویوف در هر دو اثر نقش تا حدی یکسانی دارند. با این حال، طولانی بودن متنِ نمایشنامه به شخصیت‌ها فرصت می‌دهد با گفتارِ خویش، فردیت ساده‌یِ خود را بیشتر به نمایش بگذارند. درونمایه‌یِ هر دو شکل ادبی یکسان است.

 



:: موضوعات مرتبط: اشعار و ادبیات , جهان , داستان , کوتاه , سینما ,
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
می توانید دیدگاه خود را بنویسید

نام
ایمیل (منتشر نمی‌شود) (لازم)
وبسایت
:) :( ;) :D ;)) :X :? :P :* =(( :O @};- :B /:) :S
نظر خصوصی
مشخصات شما ذخیره شود ؟ [حذف مشخصات] [شکلک ها]
کد امنیتیرفرش کد امنیتی

تصویر ثابت